1-е до солунян

Розділ 4

1 А далі, бра́ття, просимо вас та благаємо в Господі Ісусі, щоб, як прийняли́ ви від нас, як належить поводитись вам та дого́джувати Богові, — як ви й поводитеся, — щоб у тому ще більше зроста́ли!

2 Бо ви знаєте, які вам нака́зи дали ми Господом Ісусом.

3 Бо це воля Божа, — освя́чення ваше: щоб ви береглись від розпусти,

4 щоб кожен із вас умів тримати начи́ння своє в святості й честі,

5 а не в при́страсній по́хоті, як і „погани, що Бога не знають“.

6 Щоб ніхто не кривдив і не визи́скував брата свого в якійбудь справі, бо ме́сник Госпо́дь за все це, як і перше казали ми вам та засві́дчили.

7 Бо покликав нас Бог не на нечи́стість, але на освя́чення.

8 Отож, хто оце відкида́є, зневажає не люди́ну, а Бога, що нам також дав Свого Духа Святого.

9 А про братолюбство немає потреби писати до вас, бо самі ви від Бога на́вчені люби́ти один о́дного,

10 бо чините те всім брата́м у всій Македонії. Благаємо ж, браття, ми вас, щоб у цьому ще більш ви зростали,

11 і пильно дбали жити спокійно, займатися своїми справами та заробляти своїми руками, як ми вам наказували,

12 щоб ви перед чужими пристойно пово́дилися, і щоб ні від ко́го не залежали!

13 Не хо́чу ж я, браття, щоб не відали ви про покі́йних, щоб ви не сумували, як і інші, що надії не мають.

14 Коли бо ми віруємо, що Ісус був умер і воскрес, так і покі́йних через Ісуса приведе́ Бог із Ним.

15 Бо це ми вам кажемо словом Господнім, що ми, хто живе, хто полишений до прихо́ду Господнього, — ми не попередимо покі́йних.

16 Сам бо Господь із нака́зом, при голосі арха́нгола та при Божій сурмі́ зійде з неба, і перше воскре́снуть умерлі в Христі,

17 потім ми, що живемо́ й зоста́лись, бу́демо схо́плені ра́зом із ними на хмарах на зу́стріч Господню на повітрі, і так за́всіди бу́демо з Господом.

18 Отож, потішайте один о́дного цими словами!

帖撒羅尼迦前書

第4章

1 弟兄們,我還有話說;我們靠著主耶穌求你們,勸你們,你們既然受了我們的教訓,知道該怎樣行可以討神的喜悅,就要照你們現在所行的更加勉勵。

2 你們原曉得我們憑主耶穌傳給你們甚麼命令。

3 神的旨意就是要你們成為聖潔,遠避淫行;

4 要你們各人曉得怎樣用聖潔、尊貴守著自己的身體。

5 不放縱私慾的色慾[concupiscence],像那不認識神的外邦人。

6 不要有人[That no man]甚麼事[any matter]上越分,虧負他的兄弟[defraud his brother];因為這一切[all such]的事,主必報應,正如我預先對你們說過,又切切囑咐你們的。

7 神召我們,本不是要我們沾染污穢,乃是要我們成為聖潔。

8 所以那藐視[despiseth]的,不是藐視[despiseth]人,乃是藐視[despiseth]那賜聖[Spirit]我們[us]的神。

9 論到弟兄們相愛,不用[I]寫信給你們;因為你們自己蒙了神的教訓,叫你們彼此相愛。

10 你們向馬其頓全地的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加勉勵。

11 又要學習[study]作安靜人,辦自己的事,親手作工,正如我們從前所吩咐你們的,

12 叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有甚麼缺乏了。

13 論到睡了的人,[I]不願意弟兄們不知道,恐怕你們憂傷,像那些沒有盼望[hope]的人一樣。

14 我們若信耶穌死而復活了,那已經在耶穌裏睡了的人,神也必將他與耶穌一同帶來。

15 我們現在照主的話告訴你們一件事:我們這活著還存留到主降臨的人,斷不能在那已經睡了的人之先。

16 因為主必親自從天降臨,有呼叫的聲音和天使長的聲音,又有神的號吹響;那在基督裏死了的人必先復活。

17 以後我們這活著還存留的人必和他們一同被提到雲裏,在空中與主相遇。這樣,我們就要和主永遠同在。

18 所以,你們當用這些話彼此勸慰。

1-е до солунян

Розділ 4

帖撒羅尼迦前書

第4章

1 А далі, бра́ття, просимо вас та благаємо в Господі Ісусі, щоб, як прийняли́ ви від нас, як належить поводитись вам та дого́джувати Богові, — як ви й поводитеся, — щоб у тому ще більше зроста́ли!

1 弟兄們,我還有話說;我們靠著主耶穌求你們,勸你們,你們既然受了我們的教訓,知道該怎樣行可以討神的喜悅,就要照你們現在所行的更加勉勵。

2 Бо ви знаєте, які вам нака́зи дали ми Господом Ісусом.

2 你們原曉得我們憑主耶穌傳給你們甚麼命令。

3 Бо це воля Божа, — освя́чення ваше: щоб ви береглись від розпусти,

3 神的旨意就是要你們成為聖潔,遠避淫行;

4 щоб кожен із вас умів тримати начи́ння своє в святості й честі,

4 要你們各人曉得怎樣用聖潔、尊貴守著自己的身體。

5 а не в при́страсній по́хоті, як і „погани, що Бога не знають“.

5 不放縱私慾的色慾[concupiscence],像那不認識神的外邦人。

6 Щоб ніхто не кривдив і не визи́скував брата свого в якійбудь справі, бо ме́сник Госпо́дь за все це, як і перше казали ми вам та засві́дчили.

6 不要有人[That no man]甚麼事[any matter]上越分,虧負他的兄弟[defraud his brother];因為這一切[all such]的事,主必報應,正如我預先對你們說過,又切切囑咐你們的。

7 Бо покликав нас Бог не на нечи́стість, але на освя́чення.

7 神召我們,本不是要我們沾染污穢,乃是要我們成為聖潔。

8 Отож, хто оце відкида́є, зневажає не люди́ну, а Бога, що нам також дав Свого Духа Святого.

8 所以那藐視[despiseth]的,不是藐視[despiseth]人,乃是藐視[despiseth]那賜聖[Spirit]我們[us]的神。

9 А про братолюбство немає потреби писати до вас, бо самі ви від Бога на́вчені люби́ти один о́дного,

9 論到弟兄們相愛,不用[I]寫信給你們;因為你們自己蒙了神的教訓,叫你們彼此相愛。

10 бо чините те всім брата́м у всій Македонії. Благаємо ж, браття, ми вас, щоб у цьому ще більш ви зростали,

10 你們向馬其頓全地的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加勉勵。

11 і пильно дбали жити спокійно, займатися своїми справами та заробляти своїми руками, як ми вам наказували,

11 又要學習[study]作安靜人,辦自己的事,親手作工,正如我們從前所吩咐你們的,

12 щоб ви перед чужими пристойно пово́дилися, і щоб ні від ко́го не залежали!

12 叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有甚麼缺乏了。

13 Не хо́чу ж я, браття, щоб не відали ви про покі́йних, щоб ви не сумували, як і інші, що надії не мають.

13 論到睡了的人,[I]不願意弟兄們不知道,恐怕你們憂傷,像那些沒有盼望[hope]的人一樣。

14 Коли бо ми віруємо, що Ісус був умер і воскрес, так і покі́йних через Ісуса приведе́ Бог із Ним.

14 我們若信耶穌死而復活了,那已經在耶穌裏睡了的人,神也必將他與耶穌一同帶來。

15 Бо це ми вам кажемо словом Господнім, що ми, хто живе, хто полишений до прихо́ду Господнього, — ми не попередимо покі́йних.

15 我們現在照主的話告訴你們一件事:我們這活著還存留到主降臨的人,斷不能在那已經睡了的人之先。

16 Сам бо Господь із нака́зом, при голосі арха́нгола та при Божій сурмі́ зійде з неба, і перше воскре́снуть умерлі в Христі,

16 因為主必親自從天降臨,有呼叫的聲音和天使長的聲音,又有神的號吹響;那在基督裏死了的人必先復活。

17 потім ми, що живемо́ й зоста́лись, бу́демо схо́плені ра́зом із ними на хмарах на зу́стріч Господню на повітрі, і так за́всіди бу́демо з Господом.

17 以後我們這活著還存留的人必和他們一同被提到雲裏,在空中與主相遇。這樣,我們就要和主永遠同在。

18 Отож, потішайте один о́дного цими словами!

18 所以,你們當用這些話彼此勸慰。